关都地区宝可梦的名称解读第1期,主角是御三家中编号为001-003的草系进化组——妙蛙种子、妙蛙草以及妙蛙花。
一、中日英名称
根据神奇宝贝百科,不管是中国大陆地区,还是中国港、台等地,爱好者们都称这三只宝可梦为妙蛙种子、妙蛙草以及妙蛙花(香港会有一些额外的叫法)。
蛙还是蛙草?
如果我们查看一下三者的日文原名:
No.001 フシギダネ(字面意思是“不思議种子”)
No.002 フシギソウ(字面意思是“不思議草”)
No.003 フシギバナ(字面意思是“不思議花”)
不难看出,翻译中文名时,我们在保留了原名中的“不思議”(奇妙的)和“种子”、“草”、“花”的基础上,还附会上了与它们形似的动物——“蛙”。在追求翻译的“信达雅”上,迈进了一大步。
(看着还挺像的吧?)
蛙还是蜥蜴?
有意思的是,如果我们再对比一下三只宝可梦的英语名——Bulbasaur, Ivysaur, Venusaur,就会发现另外一些有趣的东西。
我们中文世界看来可能是“蛙”的东西,在英语世界人民眼中也许是“蜥蜴”,三个英文名中的成分-saur的意思就是蜥蜴,也就是英语单词dinosaur(恐龙)中的-saur。(难道他们认为这跟恐龙长得差不多?)
(到底更像🐸还是🦎呢?)
除此之外,英语名还对三只宝可梦身上背的“身体部分”进行了命名,分别是“bulb”(鳞茎)、“ivy”(常春藤)和“venu”(捕蝇草的缩写)
不同的人,不同的命名,让人感觉大家甚至没有活在同一个世界呢。
好了,下期再见。